口语280期丨美国奇葩恋综:8位辣妈互换儿子搞对象,结果……(欧美人曾交sons中国老妈)

口语280期丨美国奇葩恋综:8位辣妈互换儿子搞对象,结果……(欧美人曾交sons中国老妈) 美国奇葩恋综:8位辣妈互换儿子搞对象,结果……进度条05:5900:00/05:59 【细看热点慢速朗读在文

口语280期丨美国奇葩恋综:8位辣妈互换儿子搞对象,结果……(欧美人曾交sons中国老妈)

美国奇葩恋综:8位辣妈互换儿子搞对象,结果……进度条05:5900:00/05:59

【细看热点慢速朗读在文末】

【课程导读】

最近,一档热播美国恋爱真人秀引发热议,因为它的劲爆程度可能是恋综史上之最!节目名叫《熟女庄园》,它请来了从40到60岁之间的单身辣妈和她们的鲜肉儿子,交换儿子约会!妈妈和儿子们之前毫不知情,直到来到节目组那天,直接惊掉下巴。不过,嘉宾们很快开始进入相亲状态开始互撩,但是对方妈妈和儿子总是在一旁干涉,嘉宾们究竟会何去何从呢,想知道的赶紧去追剧吧。对于这档集齐了恋爱、亲子、婆媳为一体的奇葩恋综,你怎么看?追剧之前,不妨来学 “熟女”“鲜肉”“互撩”的英语吧。

每天背五句

280每天背五句-Tina进度条00:5500:00/00:55

各位同学,【每天背五句】是地道精选内容,就算你今天什么也没学会,把这五句背下来,跟着老师,一年你会背下来1440句,累计词汇将超过8000!

1. Do you think reality shows are ed?

你觉得真人秀节目是不是都有剧本?

2. You are a MILF.

你是一名辣妈。

3. She’s a confident and attractive cougar who knows what she wants in a relationship.”

她是一个自信而有吸引力的熟女,清楚自己在一段关系中想要什么。

4. He’s a master at flirting with girls.

他撩妹是一把好手。

5. That movie was so campy!

那部电影太狗血了!

口语积累

1. 恋综 dating reality show

“恋综”就是恋爱真人秀,“真人秀”的英文我们之前学过是 reality show,“恋爱真人秀”即 dating reality showromance reality show。除了恋爱真人秀,比较常见的真人秀还包括音乐真人秀( music reality show),求职真人秀( job-hunting reality show)等。真人秀有没有剧本,可以用 ed

Watching dating reality shows always gives me a mix of excitement and secondhand embarrassment.

看恋爱综艺节目总是让我又兴奋又尴尬。

I’ve been hooked on this new dating reality show.

我最近迷上了一档新的恋综。

Do you think reality shows are ed?

你觉得真人秀节目是不是都有剧本?

It’s a survival reality show where contestants have to live in the wilderness and fend for themselves.

这是一档求生真人秀节目,参赛者必须在荒野生存并自谋生计。

2. 熟女 MILF

这档真人秀名叫《熟女庄园》,英文是MILF Manor, MILF就是“熟女”,指“年长的性感女性,特别是有孩子的”,跟中文的“辣妈”意思很接近,但这是一种稍显粗俗的俚语,需要注意使用的语境。除了这个词之外, cougar也是“熟女”的意思,指“主动追求年轻男性的成熟女性”。如果用 mature woman,则强调的是女性的“成熟理智通事理”。

You are a MILF.

你是一名辣妈。

She’s a confident and attractive cougar who knows what she wants in a relationship.”

她是一个自信而有吸引力的熟女,清楚自己在一段关系中想要什么。

He’s got a thing for cougars.

他对熟女情有独钟。

There’s something attractive about a mature woman who has life experience and wisdom.”

成熟的女性拥有人生经历和智慧,这是令人着迷的地方。

3. 鲜肉

第252期 中我们介绍过“小鲜肉”的英文说法,大家快去复习吧。

4. 撩妹/汉 hit on sb

hit on sb是一个比较口语化的说法,也可以用flirt with sb,都是“撩”的意思。“搭讪”英文可以说pick up sb,还可以时候“对某人下手,采取行动(追某人)”make a move on sb

He’s a master at flirting with girls.

他撩妹是一把好手。

He couldn’t resist her charm when she started flirting with him.”

当她开始撩他时,他无法抵挡她的魅力。

He tried to pick up the girl at the coffee shop.

他试图在咖啡店搭讪那个女孩。

He is going to make a move on that girl.

他试图对那个女孩采取行动。

5. 情节狗血 camp

camp指“夸张做作”,也可以说 campycheesy则带有“俗套的”意味, melodramatic同样指“夸大的,过于戏剧化的”,还可以用 over-the-top

That movie was so campy!

那部电影太狗血了!

I can’t believe how cheesy the plot of that TV show is.

我简直不敢相信那个电视剧的剧情有多狗血。

The storyline of that movie is just so over-the-top and melodramatic.

那部电影的情节太夸张了,狗血至极。

It’s an incredibly cheesy love song.

这是一首极其烂俗的情歌。

细看热点

280细看慢速版-Tina进度条01:1500:00/01:15

TLC’s “MILF Manor” appears to the innocent eye as a predictably campy dating showstarring eight older women (the titular MILFS) looking to find love with a bunch of younger men in some anonymous tropical locale.

TLC旅游生活频道制作的《熟女庄园》在天真者看来像一部可以预料的恋爱综艺,主角是八名年长女性(名义上的熟女),她们希望在某个匿名的热带地区与一群年轻男性找到爱情。

Then, the twistsstart coming like an M. Night Shyamalan movie: The crop of boy toysare actually the sons of the MILFs, meaning both mother and son are forced to witness their respective budding May-December romances. In one of the first episodes, the blindfoldedwomen have to identify their own sons by fondlingthe men’s abs.

‍ ‍

‍ ‍

点个 在看你最好看

Expand and read the remaining 73%

为了避免权属纠纷,特做如下说明:本站内容作品来自用户分享及互联网,仅供参考,无法核实真实出处,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,本网站仅提供信息存储空间服务,我们致力于保护作者版权,如果发现本站有涉嫌侵权的内容,欢迎发送邮件至youxuanhao@qq.com 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

原文标题:口语280期丨美国奇葩恋综:8位辣妈互换儿子搞对象,结果……(欧美人曾交sons中国老妈)

Like (0)
Previous 2024年10月31日 上午8:43
Next 2024年10月31日 上午8:56

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:youxuanhao@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信