根据网友爆料,汉语常用词 ka le(卡了)被维基词典(Wiktionary)收录。
先说说这个词典(Wiktionary),中文译名是“维基词典”。
“维基词典”其实是大名鼎鼎的“维基百科”(Wikipedia)的姊妹工程,旨在收录单词的字源、字义、读音、拼法、以及与之对应的外文词汇。
因为经常收录国际网络流行语,也算是一本“紧跟时事”的词典吧。
咱们中国人抱怨网络慢的时候,经常会说 “好卡”,“卡死了”,“卡出翔”。 这个“卡”可千万别翻译为 card。
说个笑话,有人把“网络好卡”翻译为“The internet is very card”,老外听了十脸懵逼。
其实“网络很卡”有四种常见英文表达:
1)The Internet keeps dropping.(网络老掉线)
2)The Internet is off and on.(网络断断续续、时有时无)
3)The Internet is having issues.(网络有问题)
4)The Internet is lagging.(网络有延迟)
有人可能要问,前面四个比较容易理解,最后一个 lagging什么鬼?
lagging 原型是 lag(不是“大腿”的那个 leg哦)
你是不是想起了一些短语: lag behind? jet lag?
别急,咱一个个说:
lag behind 是动词短语,表示“落后于”。
例如:If you don’t work hard, you will lag behind your peers.(如果你不努力,就会落后于旁人。)
jet lag 是名词短语,表示“时差”。
例如:I get jet lag for a week after traveling overseas. (我出国旅游之后一周都会有时差。)
从这两个例子可见,lag 表示“延迟、滞后”,所以用它来描述网络卡顿,自然非常合适。
Wiktionary 对于“卡了”的英文解释就是 There was a lag.(刚刚卡了一下),lag 在这里是名词用法了。
最后说说,为啥“ka le”会进入到英文词典。
这源自于刀塔电竞赛,玩游戏的同学都知道,我国的电竞水平在国际上还是挺牛的。
在刀塔(dota)中外对抗赛中,如果网络卡了,我国选手都发“ka le”,这让老外也学到了这个来自于中国的独特表达。
于是,每届刀塔电竞比赛都会有外国选手公屏打“ka le”,以至于这个词火爆出圈,成为国际网络流行语了…
现在电竞中,如果遇到网络卡顿你不打“ka le”而打“lag”,就显得老土了。
就问你这波文化输出赞不赞吧?
为了避免权属纠纷,特做如下说明:本站内容作品来自用户分享及互联网,仅供参考,无法核实真实出处,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,本网站仅提供信息存储空间服务,我们致力于保护作者版权,如果发现本站有涉嫌侵权的内容,欢迎发送邮件至youxuanhao@qq.com 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。